Полуночное

Берём сравнительно общеизвестный факт: согласно сценарию Тарантино о братьях Вега, который так и не был воплощен, Вик Вега (мистер Блондин) из «Бешеных псов» — брат Винсента Веги из «Бульварного чтива». Если из этого сделать вывод, что сюжеты и герои фильмов находятся как бы в одной реальности, получим несколько теорий:

Ну ведь правда, что «одна реальность» должна распространяться и на актёров? Дальше веселей:

Видим, что интересно было только поначалу, а в целом получилась притянутая за уши малоинтересная ерунда. Ну и ладно. Зато вот две не очень известные аллюзии:

Чуть не забыл кого-нибудь поругать. Сегодня — переводчиков. «Pulp Fiction» переводится как «Бульварное чтиво», и поначалу в нашем прокате использовался именно такой перевод. Откуда взялось это дурацкое «криминальное»?

1 комментарий

RSS
Shadow Cluster
26 сентября 2009, 22:36

Меня, кстати, тоже напрягло это «криминальное». Еще, кажется, то ли в 96-м, то ли 97-м году смотрел его в кинотеатре «Украина» (тогда еще старом добром без долби сиррраунда) именно под названием «Бульварное чтиво». И еще... Не мое: "Нужно сказать, что в 1994-м году в Украине за пять долларов можно было сытно питаться целую неделю, а железнодорожный билет из Киева до, скажем, польской границы, стоил около трех долларов, но мы шутки не поняли: неужели в Америке пять долларов — это деньги? Сегодня у нас это тоже не деньги: во многих обычных кафе дерут по пять долларов (в гривневом эквиваленте) за молочный шейк — и это никого не удивляет. Ура! Сбылась-таки мечта идиотов — мы догнали Америку. "

Оставить комментарий

(обязательно)
(обязательно, не публикуется)