Полуночное
Берём сравнительно общеизвестный факт: согласно сценарию Тарантино о братьях Вега, который так и не был воплощен, Вик Вега (мистер Блондин) из «Бешеных псов» — брат Винсента Веги из «Бульварного чтива». Если из этого сделать вывод, что сюжеты и герои фильмов находятся как бы в одной реальности, получим несколько теорий:
- За некоторое время до событий «Бешеных псов» Мистер Белый под именем Уинстона Вульфа занимался решением проблем Марселласа Уоллеса.
- Мистер Розовый не даёт чаевых не просто так — в недавнем прошлом ему пришлось поработать официантом в Jack Rabbit Slims.
Ну ведь правда, что «одна реальность» должна распространяться и на актёров? Дальше веселей:
- Героя Харви Кайтеля из «Бешеных псов» зовут Ларри Диммик. Героя Квентина Тарантино из «Бульварного чтива» зовут Джимми Диммик. Получается, что мистер Белый и мистер Коричневый, во-первых, были знакомы друг с другом до ограбления ювелирного магазина, во-вторых, были однофамильцами (братьями они быть не могли, так как в «Чтиве» мы наблюдаем сцену их знакомства).
- Перед тем, как стать полицейским, мистер Оранжевый подрабатывал ограблениями столовых.
Видим, что интересно было только поначалу, а в целом получилась притянутая за уши малоинтересная ерунда. Ну и ладно. Зато вот две не очень известные аллюзии:
- В вырезанной сцене «Бешеных псов» Красавчик Эдди собирается отвезти мистера Оранжевого к медсестре по имени Бонни. Жену Джимми из «Чтива» зовут Бонни (The Bonnie Situation), и она медсестра.
- Полицейского-наблюдателя, приставленного к мистеру Блондину в «Псах», зовут Сеймур Скагнетти. Детектива из «Прирожденных убийц» зовут Джек Скагнетти.
Чуть не забыл кого-нибудь поругать. Сегодня — переводчиков. «Pulp Fiction» переводится как «Бульварное чтиво», и поначалу в нашем прокате использовался именно такой перевод. Откуда взялось это дурацкое «криминальное»?
1 комментарий
RSSМеня, кстати, тоже напрягло это «криминальное». Еще, кажется, то ли в 96-м, то ли 97-м году смотрел его в кинотеатре «Украина» (тогда еще старом добром без долби сиррраунда) именно под названием «Бульварное чтиво». И еще... Не мое: "Нужно сказать, что в 1994-м году в Украине за пять долларов можно было сытно питаться целую неделю, а железнодорожный билет из Киева до, скажем, польской границы, стоил около трех долларов, но мы шутки не поняли: неужели в Америке пять долларов — это деньги? Сегодня у нас это тоже не деньги: во многих обычных кафе дерут по пять долларов (в гривневом эквиваленте) за молочный шейк — и это никого не удивляет. Ура! Сбылась-таки мечта идиотов — мы догнали Америку. "
Оставить комментарий